0

Your Basket

Your Basket is Empty

Search

Feature - Issue #10

Portal to the Past

Words and photography by Kang-Chun Cheng

Fewer than 20 people speak Yakuunte. With the help of her centenarian grandfather, Juliana Lorisho is determined to keep the tribal language and traditions of the Yaaku people alive.

Juliana and Leriman in Kuri Kuri, just outside the Mukogodo Forest.

“According to Mzee Leriman Stephen, a Yaaku elder who knows how to speak Yakuunte, ‘Mukogodo Forest is our home. Mukogodo is our life, not simply a source of livelihood.’

“He stares at a crackling fire from wild olive wood, lost in thought and in a trance-like posture. The dark manyatta (a Maasai word meaning settlement) is redolent with a scent like pasture from the wild olive flames, which together with its warmth created a homely ambiance in this humble setting. I sit on an empty water jelly can and I too stare at the fire, trying to conjure up what his aged memory could manage.”

26-year old Juliana Lorisho is transcribing the stories told to her by her grandfather, who claims to be 112 years old. Mzee Leriman Stephen’s memories are a portal into the past - one where the Yaaku, an Indigenous people from central Kenya, lived in caves, hunted for giraffes, and used foraged honey as part of rituals to summon rain. He talks to her in a mixture of Swahili, English, and Yakuunte, the traditional language of their people, which has been classed as extinct by UNESCO and is now understood by only a handful of people.

Juliana is the only individual of her generation fluent in Yakuunte, and she is determined to revive both the language and the traditions of the Yaaku. Part of her plan is the construction of the Yaaku Learning Centre of Hope in Kuri Kuri village, the sole school dedicated to the transmission of Yaaku language and culture. Work has begun on the school, despite a lack of government support. Yet she presses onward, saying: “It’s a must for someone to be dedicated to and sacrificing for preserving the Yaaku language.”

You can continue reading this, alongside all of the content from back issues, by becoming a digital subscriber.

FIND OUT MORE

Choose Your Own Leaf, Explore Related Pieces...

View All

Poem - ISSUE #12

Querênça

Poem by Yacunã Tuxá

Feature - Issue #12

UÝRA

Words and artworks by Emerson Pontes / Uýra Sodoma. Translated by Le Guimarães.

interview - Issue #12

Women of the Earth

An interview with Fabrícia Sabanê by Luciane Pisani. Translated by Le Guimarães. Photography by Ubiratan Gamalodtaba Suruí.

feature - Issue #12

Ya nomaimi! Ya nomaimi! Ya nomaimi!

Words by Hanna Limulja. Translated by Le Guimarães. Photographs taken by the Yanomami people of Papiu in 2011.

Interview - Issue #12

Ex-Pajé

Interview by Txai Suruí and Ubiratan Gamalodtaba Suruí. Interview in Tupi Mondé, translated into Portuguese by Ubiratan Gamalodtaba Suruí and into English by Le Guimarães. Photography by Ubiratan Gamalodtaba Suruí.

Feature - Issue #12

The Plant Name-Giver

Words and artworks by Abel Rodríguez / Mogaje Guihu Translated by Laura Strang Steel With an introduction by Beatriz López

Feature - Issue #12

Xingu Resistance

Words by Yula Rocha and photography by Piratá Waurá

Story

Interview - Issue #10