0

Your Basket

Your Basket is Empty

Search

Poem - ISSUE #12

Querênça

Cresci nos braços da minha mãe, avós, tias, madrinha, primas e irmã. Elas me cuidavam. Penteavam os meus cabelos, cortava-o quando preciso e ofereciam as mechas às plantas ou às águas.

Cresci no abraço e aprendi a ser generosa.

Primeiro, vi as mulheres do meu povo guardar segredos em bolsinhas de caroá, elas faziam fumaça, cantavam
e dançavam.

Depois, cantei e dancei também. O afeto é arma anticolonial.

Be longing
Yacunã, 2022.

I grew up in the arms of my mother, grandmothers, aunts, godmother, cousins and sister. They took care of me. They combed my hair, cut it when needed and offered the locks to the plants or to the waters.

I grew up within the hug and learned to be generous.

First, I saw the women of my people keep secrets
in caroá bags, they made smoke, sang and danced.

Then I sang and danced too. Affection is an anti-colonial weapon.

Choose Your Own Leaf, Explore Related Pieces...

View All

Poem - ISSUE #12

Querênça

Poem by Yacunã Tuxá

Feature - Issue #12

UÝRA

Words and artworks by Emerson Pontes / Uýra Sodoma. Translated by Le Guimarães.

interview - Issue #12

Women of the Earth

An interview with Fabrícia Sabanê by Luciane Pisani. Translated by Le Guimarães. Photography by Ubiratan Gamalodtaba Suruí.

feature - Issue #12

Ya nomaimi! Ya nomaimi! Ya nomaimi!

Words by Hanna Limulja. Translated by Le Guimarães. Photographs taken by the Yanomami people of Papiu in 2011.

Interview - Issue #12

Ex-Pajé

Interview by Txai Suruí and Ubiratan Gamalodtaba Suruí. Interview in Tupi Mondé, translated into Portuguese by Ubiratan Gamalodtaba Suruí and into English by Le Guimarães. Photography by Ubiratan Gamalodtaba Suruí.

Feature - Issue #12

The Plant Name-Giver

Words and artworks by Abel Rodríguez / Mogaje Guihu Translated by Laura Strang Steel With an introduction by Beatriz López

Feature - Issue #12

Xingu Resistance

Words by Yula Rocha and photography by Piratá Waurá

Feature - Issue #12

Film and Feature - Issue #12